I followed a fair amount of the T20 on radio. It was covered live by a Hindi/Urdu FM station here. They had a set of Indian / Pakistani commentator - pairs doing a bilingual English / Hindi job. My favorite team did a very good job of covering the cricket - and provided splendid entertainment besides . Small snapshot :
ENGLISH :
Characteristics :
- Calm , composed and more Pucca than the Queen.
- Given to mixing up players and teams every once in a while
Sample :
- “Now , Maharoof made a fine Fortay Plus when Sri Lanka batted faehst. Oh , I am sorray it was Mubarak who made Fortay odd , and made them very swiftlay one might add ; Maharoof in fact did not bat at auwhl…(Pause) Or did he ? (Pause) No, I can confaehm that he did not…”
- “And with that ,.twentay ouevuhs have been bouewled and at the conclusion of twentay ouevuhs Indiaeh have made a hundred and eightay for five..er , I do beg your pahdon , New Zealand have in fact made a hundred and eightay for five”
Frequency :
- Mixes up teams / players about once in 6-7 overs
HINDI / URDU :
Characteristics :
- Something of a dialectician , employing the Thesis- Anti Thesis -Proof route to make his point
- Excitable and with a marked predisposition towards saying “Taarif karni paregi”
Sample :
-"Aur yeh catch Rasel dwara……(animated / several decibels louder) DROP !!!!! Rasel yeh catch nahin le paye , yeh ek asaan sa catch tha …hala ki taarif karni paregi ki Rasel ne poori koshish to zaroor ki lekin nasafal rahe aur main samajhta hoon yeh Rasel dwara koi khaas fielding pradarshan nahi kaha ja sakta hain lekin taarif karni paregi …..” etc (*)
Frequency :
- Says “Taarif karni paregi” about once in five minutes
(*) His partner’s rejoinder : “Oh absolutelay nowht….!”
ENGLISH :
Characteristics :
- Calm , composed and more Pucca than the Queen.
- Given to mixing up players and teams every once in a while
Sample :
- “Now , Maharoof made a fine Fortay Plus when Sri Lanka batted faehst. Oh , I am sorray it was Mubarak who made Fortay odd , and made them very swiftlay one might add ; Maharoof in fact did not bat at auwhl…(Pause) Or did he ? (Pause) No, I can confaehm that he did not…”
- “And with that ,.twentay ouevuhs have been bouewled and at the conclusion of twentay ouevuhs Indiaeh have made a hundred and eightay for five..er , I do beg your pahdon , New Zealand have in fact made a hundred and eightay for five”
Frequency :
- Mixes up teams / players about once in 6-7 overs
HINDI / URDU :
Characteristics :
- Something of a dialectician , employing the Thesis- Anti Thesis -Proof route to make his point
- Excitable and with a marked predisposition towards saying “Taarif karni paregi”
Sample :
-"Aur yeh catch Rasel dwara……(animated / several decibels louder) DROP !!!!! Rasel yeh catch nahin le paye , yeh ek asaan sa catch tha …hala ki taarif karni paregi ki Rasel ne poori koshish to zaroor ki lekin nasafal rahe aur main samajhta hoon yeh Rasel dwara koi khaas fielding pradarshan nahi kaha ja sakta hain lekin taarif karni paregi …..” etc (*)
Frequency :
- Says “Taarif karni paregi” about once in five minutes
(*) His partner’s rejoinder : “Oh absolutelay nowht….!”